从我学习的几门语言中,我比较倾向于人类的语言在最开始并没有严格的去区分颜色,或许只有亮度的区别。
但在一代代人的使用中,颜色慢慢被固定了下来。
比如英语的"black"和法语的"blanc",这两个明显是同源词但却有了截然相反的意思。
本来在古英语里"sweart"原本应该是和德语同源的原始日耳曼固有词代表【黑色】。
但却被慢慢遗弃在了时间的长河中。
而另外一个古老的原始印欧词"blæc",
代表着【火焰燃烧】的"burnt"登上了舞台。
在中古英语时期碍于人们的方言与理解谬误,它既是【黑色、黑暗】同样也可以是【无色、暗淡】,这取决于当时的人们如何看待燃烧的火焰——
火焰【烧尽、烧焦】就是黑色,
而火焰【炽热、光亮】就是白色。
很显然,中世纪的英格兰人认为火焰烧焦的时候这就应该代表的是黑色"black"。于是,黑色被确定了下来;
可是同时期的法兰西人不那么认为,他们约定俗成觉得"blanc"应该是炽热光亮的白色。于是,白色被确定了下来。
故事到这里还没结束。
随着诺曼底的征服者威廉入主了英格兰,贵族们随之带来了一大堆的诺曼法兰西的词汇。
就在这期间,法语的【白色】"blanc"又摇身一变"blank"【空白的】再次来到英格兰的土地上变成了地道的法语外来词。
当“诺曼征服”的956年后的今天,你背英语单词时看到,根据法语外来词产生的"bleach"代表了【使变白的;漂白剂】的意思,或"bleak"又表示了【苍凉的、暗淡的】的意思,请你一定不要惊慌失措的扔掉词典。
因为它们原本殊途同归,都来自于同一个原始词汇,
即【黑】或者是【白】。

评论:
作者: 来自于看过的各个奇奇怪怪的书,拼凑出的不完整碎片化的知识。如果记忆有误,请各位指出。
Souler: 厉害厉害[点赞]
作者: 并不并不 哈哈