《道德经》这个版本的翻译不错,灵活且通原意,不是简单的字面意思。题解和解读写的也很好。不过有些小地方读过的朋友可以前来讨论一下,
第四十九章“百姓皆注其耳目,圣人皆孩之”译文是“百姓都喜欢多闻博见,而圣人要使他们都变得像无知无欲的婴儿一样”。“注其耳目”翻译成“喜欢多闻博见”感觉有点间接翻译了,意思相通词也漂亮,但不容易突出直意,
这句话隐藏的道理像:百姓喜欢把关注点放在耳朵上和眼睛上,喜欢听好听的让耳朵舒适的东西,喜欢看眼前一亮的新鲜东西,更注重于世俗中看到的听到的。
但婴儿也听也看,也对好玩的东西眼前一亮,还是拿来跟“注其耳目”做对比,是因为婴儿没有建立美丑善恶好坏等世俗观念,与成人不同。两者放在一起,是要对比出这个寓意的。“圣人皆孩之”是要化解这些世俗欲望的。
所以我觉得单纯的翻译成“百姓都喜欢博文多见”,没让原文的哲学味道出来,有点可惜。以上仅是个人观点,可能有所偏颇,发出来只是想找人探讨罢了,欢迎广大书友前来交流。
道德经真的很不错,一定要多读几遍。


评论:
今晚打老虎: 有自己的理解就很棒
Souler: 5500字被翻译成了23万字[吃瓜]
空山聞語: 建议对照不同版本的翻译