今晚走在回家的路上,突然想到一句情话:
我抬头望望天空,寂空中明明没有月亮,但是想到了你后忽而又觉得,今晚的月色真美啊。
————原句是“今夜は月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)。这句话出自夏目漱石在学校当英文老师时,给学生出的一篇短文翻译。在翻译英语"I love you"时,夏目漱石认为应含蓄地表达,因此翻译成“今夜は月が绮丽ですね”。
更多热门说说阅读
- 人们都说,不忘初心,方得始终 但是你要知道,初心易得,始终难守 我终
- 我妈今年60岁,老婆生了二胎,我让妈妈来帮忙照顾,可是只呆了一周,就被
- 车品看人品,喜欢那种稳重,低调,礼貌,知道为他人着想的司机。 有的人
- 诺贝尔文学奖结果一出来,各种吃瓜群众都好像挺有看法,对于这个美国女
- 云南咖啡如何做宣传推广? 云南咖啡可以通过以下途径进行宣传推广: 1
- [flag]好记性不如烂笔头,你是否还在困惑看了、背了无数遍却还是写不出,
- 认知偏差是一个非常有趣且重要的主题,了解它们可以帮助我们更好地认识
- 当我们面对亲人或朋友的离世时,无疑是一段非常艰难的时光。我们不仅要
- 临近傍晚,下起雨来。 商场地铁入口的地方穿梭着收伞和撑伞的人,一家点
- 刚才,看着丈夫冲到凶狠的样子,拽紧的拳头,我就再也忍住悲凉,面对一