百年孤独 哪个版本比较好?
百年孤独原版是西班牙版,此外还有英文版、法文版等。其在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此外还有任教于北京大学西葡语系,西班牙语语言文学博士,马尔克斯授权版中文正式版《百年孤独》译者范晔。
相较而言,高本因为俩次转译,失真比较严重兼且刻意删除了部分内容,不推荐。
黄版由原版译成,译者黄锦炎是上海外国语大学西班牙语系教授,此版本译语平白流畅,加之出现较早,流传甚广,甚至被选入语文教科书,足以说明其经典。但是,由于黄版实际是黄锦炎、沈国正、陈泉三人合译,又是《二十世纪外国文学丛书》的指定译著之一,所以有一些上海译文出版社的共同缺点,译文略显直白,风格前后相异。不过瑕不掩瑜,这依然是最经典的版本。
范版亦由原著译来,较之黄版,语言更偏文雅,更显简洁。更适合对中国传统文化有一定基础的人读。→以上文字来自知乎。
孔夫子旧书网高先生旧书店
哥伦比亚作家马尔克斯
评论: