100年前的作品,无论书名还是作者名也都是如雷贯耳了。在一家书店可以看到10多个不同翻译不同出版社的版本,只有这个版本作品名称还特意写上了日文原文,也是对于翻译工作的一种敬重吧。可惜没有了序言,也就无法体现原文作品名中吾辈的含义了。以现代人的观点及说话方式去翻译1个世纪前的作品,多了些俏皮幽默,缺少了些内涵和代入感,值得细品回味,但一定会存在遗憾。
P.S.为啥我不管因为什么,只要一进书店就一定会买一本书出来🤣
更多热门说说阅读
- 「对于吃面我真的很有要求」 最近家附近新开了一家面馆, 川味的重庆小
- 刚景德镇3天2晚回来,听听我的真实感受!
- 置了个顶!(求求了,麻烦您喽一眼再问)
- 昨晚看到云天明要求见程心,说明云天明在三体世界混得不错,不过见面也
- 左,右,啊左右左…… 不左不右我go go go! 民主,自由,活着,呵呵……
#长大后才明白的生活真理 【此瞬间文字、音频,均为本人- 今天Soul上看到一个国内的妹子和国外的妹子因为发邮件还是发V的问题在掐架
- 当我们在万花丛中,却一直对各花的缺点愁眉苦眼的时候,我们是不是要像
- 矫情了,健身吧!伤感了,去撸铁!迷茫了,学格斗!总之汗水能淹死所有
- 在这个弱肉强食的大草原上 狮子无疑是整个草原上的霸主 几乎大多数食草动