Sonnet 18
By William Shakespeare
(cover : Tom Hiddleston )
英音真的还man难的……
评论:
作者: 翻译在介里🙋🏻♀️
或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。