【北欧神话的“双词技巧”】
📖 “双词技巧”例文:
“月亮之姐妹烤干岩石的血液
空气之火殆尽乌鸦的啤酒”
其中“月亮之姐妹、空气之火”,都同指代“太阳”;
“岩石的血液”指代“河流”;
“乌鸦的啤酒”指代“血液”。
翻译为大白话:
“太阳烤干河流,
太阳殆尽了血海。”
🧷 “双词技巧”的定义
双词技巧看起来像是堆砌的比喻词组,但比喻并非双词机巧的内核。
在双词技巧中,功能特性占主导地位。
1. 首先双词技巧的借喻,不是让人去发散想象的,而是用来定性的。
《永恒史》作者的原话:
“它不是出发点,而是终点。”
2. 其次“双词机巧”主要形容事物的作用,而非形容外观,其内核更像是创造一个文学性的合成词。
比如形容“剑”,会用“争斗之冰”“血桨”“伤之狼”“伤之枝”,而非“笔直的刺”。
虽然“剑”和“冰”“船桨”“狼”“树枝”长得都不像。
但其作用都是服务于“争斗”“血肉里翻搅”“伤害”。
📚 双词技巧的特点和作用
1.双词技巧是“更具文学性的heiti技巧”。
heiti是荷马史诗里的一种命名技巧。
双词技巧本质上也是一种命名方法。
用复合的比喻词,组成一个新的名词。
一般来说会是“a的b”“a之b”“ab”的格式。
一个句子前后,一般不会同时存在两个相同格式。
比如不会出现“a的b将成为c的d”,而会写作“a的b将成为c之d”。
2.代替形容词的功能。
形容词很有限,所以为了避免形容词反复出现,去创造功能性的比喻词能够造出很多。
且创造出的一个新名词,后文也可以反复使用;
如果害怕像反复用形容词一样让人乏味,可以只保留新名词的一部分,改变另一部分。
比如“斗士”,前文形容为“剑之树”,后面也可以保留“剑”,改作“剑之染色者”。
比如“国王”,前文形容为“财宝的分发者”,后面也可以保留“分发者”,改成“剑的分发者”。
3.押韵和易记忆。
因为双词技巧源于口述文学。
一个事物会拥有很多种套语。
比如荷马史诗(荷马史诗里的复合新名词一般是“名词+形容词”)里:
阿喀琉斯=战神之子=飞毛腿=珀琉斯
要在文段里具体使用哪一个称呼,不取决于语境或理智,而是取决于韵律的需求。
4.“双语机巧”会用两组以上的文学性合成词,去介定事物的某一特性从隐性到显性的区间。
比如要形容“战场上流血的场景”。
前文将“血”写作“亡人之露水”;
后文写作“狼的小溪”;
文末写作“屠戮的浪潮”:
从“血珠”到“血海浪潮”,呈现并介定“流血”在各层级体现的“场景”。
⁉️(如图)知乎有个问题很有意思:
“巫妖王配剑“霜之哀伤”很酷,为什么对仗的“火之高兴”不好听?”
首先“火之高兴”确实对得本就很烂,其次《魔兽世界》作为龙与地下城规则的西幻游戏,大概率也是基于“双词机巧”命名。
那“霜之哀伤”的意思可能不是指“像冰霜一样悲凉”。
考虑到这是剑的名字,描述的应该是“使用冰霜力量弑敌的战斗场面”。
如果要为另一把火属性的武器用同样的格式命名,就应该用复合词描述“使用火焰力量弑敌的战斗场面”,而不是“火+形容词”、也无需去对仗霜之哀伤。
我举几个符合调性的例子“日炎之怒”“太阳之伤”“大树的沦落”“龙息之汇”“焦黑染色者”“熔炉的狂想曲”“雀跃的熔岩”“星火会议”“不死鸟之愉悦”“洛基之歌”“烬寂之歌”。
Ps:本文为《北欧神话ABC》、《永恒史》中文译本的阅后文学技巧总结,如有错误欢迎指正。
评论:
桑榆非晚: 都只能一知半解[地铁老人看手机]