作者: 没有猫的笑容~私と契約发布时间: 2021-11-22 16:28:23 浏览:6 次 发布地: 天气: 晴

        むづ折れや ぽくり往生 姥桜 むづおれや ぽくりおうじょう うばざくら 译文:姥桜花衰终须落,了却红尘自悠然 ---------仏頂禅師 季吟『山之井』 网上看到有人求助这首季吟怎么翻译,查了半天没有解释,所以挨个词查了 一遍,根据意思自己翻译了下,应该对,有不对的地方请多指教 むづ=むず むず的意思 助動詞サ変型 《接続》活用語の未然形に付く。 ①〔推量〕…だろう。 ②〔意志〕…(し)よう。…(する)つもりだ。 ③〔仮定・婉曲(えんきよく)〕…としたら、その…。…ような。 ④〔適当・当然〕…するのがよい。…すべきである。 我觉得应该是4. 所以“むづ折れや”应该翻译为:折断也好,折了也是理所应当的 ----- ぽくり往生 我查了下,应该是无病无灾驾鹤西游的意思。 日本大阪清水山的吉田寺,别名就是“ぽっくり寺”据说恵心僧都が臨終間際の母に、祈願して浄衣を着せると苦しみなく 往生したことから「ぽっくり往生の寺」として信仰を集めています。 ------------- 姥桜は、八重桜、避寒桜の一種#日语 #古诗词 #翻译 #俳句

评论:
不进行伪证: 查了半天没有解释?[困惑]这东西谷歌没有吗?
不进行伪证:  姥桜は、八重桜、避寒桜の一種。開花期に葉が無いことから「歯無し」の老婆のようであるというのでこう呼ぶ。八重でなまめかしい色っぽさから年増女にも喩えられる。
作者: 嗯,字数超了,所以没写上。


如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!