去年9月,正值我工作焦头烂额身陷乱麻之中时,几年前曾有过合作的一位妹子联系我,问我是否有兴趣参与一个专业丛书翻译的项目,出版社是国内一级大社。
这无疑是个颇有挑战性又值得去挑战一下的工作机会。
我几乎是毫不犹豫就应了下来——人生啊,不就是要时不时地逼自己一下嘛。
选定书目、申报选题、签合同,一路顺畅。
这本书原稿不到十万字,严格看在专业领域并非高深艰涩。但真正启动,对我来说仍是个难啃的硬骨头。短小精悍的语句中,涉及的专业史料和术语星罗棋布,原作者信手拈来,我却常常需要查阅大量佐证资料才能够拿捏到位。
断断续续进行了小半年。期间各种其他工作任务和家庭状况不一而足。
直到今天,总算是跌跌撞撞搞定收工。
就像之前的每一次跋山涉水后终于柳暗花明,我并没有如释重负的狂喜或者轻松,却陷入了一种轻微的茫然若失。
经由此役,对于翻译“信达雅”的准则,可算是有了切身体会。也对自己之前读过的无数译本著作,心生敬意。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。这是一条人生真理。
评论:
("▔□▔): 好棒
不懂标点符号的语文课代表: 这文笔大拇指
墨白: 大佬[点赞]