只要你不是按照词典的发音读出来,不管是对还是不对,是地道还是不地道,在某些人眼中一律都是读的“不标准”,包含的连读技巧越多越“不标准”.
殊不知把句子中的单词完全按照词典的标准发音读出来才是“不标准”.
(除非是整句话只包含四五个单词左右的短句,会经常不使用连读,而是着重把每个单词用标准读音读出来,如:what is this place?)
他们看英美剧的时候不看字幕的话会猜错很多,只能专心听其中的关键实词,然后结合情景联想判断这句话说的什么,如果她们判断对了%80,就会号称自己能听懂%80.
其实英美剧在他们眼中同样是不标准,但是她们又清楚知道人家是土著,肯定不会把母语读错,就算始终不明白为什么总是读的跟字幕不一样,他们也只会认为自己听力不够好才听不出来,听不懂是理所当然.顶多认为这部剧个别的“连读技巧使用过多”的演员的发音不“标准”,但是面对非英语母语的人,迷之自信的他们只要听不懂就理所当然的认为你发音“不标准”
评论: