作者: 吾丧我发布时间: 2021-11-17 03:17:53 浏览:26 次 发布地: 天气: 晴

        常与身边同学讲,所谓“公案”大抵因对古汉语不熟悉而自己矫揉出来。然少有和者,以彼之古文水平尚不如矫揉之人,何得而信?金刚经此处即是明证。金刚经以鸠摩罗什译本最为流行,其译为“应如是住,如是降服其心”,后人多画蛇添足以禅宗不借一语讲法而解释之,而后须菩提为众生再请,佛陀乃广为宣说。若其能连读为『当为汝说善男子善女人发阿耨多罗三藐三菩提心应如是住如是降服其心』,即『应当为你解释那些发无上正等正觉之心的人应该怎样安住怎样修行怎样调摄自己的心灵』,则误解不待辩而自销。奘译本什译本均有一『当』字,分明是将来时态,不善读者却故弄玄虚,牵扯一干禅宗进来。又容易误解者为『如是』二字,不解者多认为代词,即『像这样』,转增彼误。做此解者未入堂奥则可知矣,稍涉佛学者皆知『如是』在经文中皆做印可、许可意,明其佛所印可,真实不虚。Conze之英译本据梵本直译而来,其文法亦则与吾意相同。



评论:
sophia: 对照多个版本 不能偏听偏信


如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多热门说说阅读