作者: 寒冬夜行人发布时间: 2022-03-02 01:32:41 浏览:11 次 发布地: 天气: 晴

        保罗策兰,德语犹太人,1920年生于罗马尼亚(今属乌克兰)境内。是战后最重要的德语诗人,也是继里尔克之后影响力最大的德语诗人。 1942年,父母先后死于纳粹集中营,这种痛苦笼罩着策兰一生。 二战之后,策兰长期处于一种没有国籍,无家可归的流亡状态,直到1955年,才被纳入法国籍。1970年投水自尽。 《死亡赋格》是策兰最震撼的诗歌,也是最具代表性的诗歌,而这首《冬》则是最动人的作品,这个翻译也是非常完美的。 冬 文/策兰 下雪了,妈妈,雪落在乌克兰: 救世主的光环是万千颗粒的愁苦。 在这里,我的泪水够不到你。 往日的招手只留下那默默傲世的一别…… 我们就要死去,棚屋你何不眠? 这风,也像被驱赶者那样逃散…… 是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人—— 心旌飘飘,臂是烛台? 我在黑暗中依然故我: 柔能解愁,刚则断肠? 我的星辰中有一架洪亮的竖琴, 琴弦生风,直到根根扯断…… 弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。 正在熄灭。一朵。永远的一朵…… 那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤—— 是否我也陷进了乌克兰的积雪? 孟明/译#诗歌 #现代诗 #保罗.策兰

评论:


如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多热门说说阅读