长难句:the 17th day
1:断句(如图,核心主谓宾)
2:排序(如图)
[苹果]3:翻译(结构)
a:中翻英:
(主语1)➕(谓语1)➕(宾语1)➕(定语)
➕(连接词)➕(主语2)➕(谓语2)➕(状语)
➕(宾语2)
(This)➕(is)➕ (a grand military parade)
➕(held for…Army)➕(and)➕(the parade site)
➕( is changed)➕(from square)➕(to a real-time
battle field)
b:英翻中:
主语1➕谓语1➕定语➕宾语2➕连接词➕主语2
➕状语➕谓语2➕宾语2
(这)➕(是)➕(中国人民解放军首次庆祝以建军节为主题而进行的)➕(一场盛大的阅兵)➕(并且)➕(阅兵地点也由广场变为实战化沙场)
[cool]4:词汇(感觉最重要)
无:因为国家政策、政治等方面的东西是具有一种严肃,神圣性的感觉,所以不容词汇的替换,因为一旦替换,那股庄重的感觉就会失去。
[秀]5:逻辑(言外之意)
中国始终坚定不移的推进强国强军建设
6:注意
翻译和看懂句子意思是两回事。
评论:
Souler: 强啊,关注了